佰弐拾玖 / One hundred twenty nine.
以前に一度紹介したかもしれないのですが
『わたしを束ねないで』という詩が好きでした
最近その作者 新川和江さんが亡くなったとニュースが目に止まりました。享年95歳 とのこと。
中学生だったか高校生だったか忘れましたが、国語の教科書に載っていたこの詩がとても好きでした。
「自由」という思想に初めて滴り落ちた一滴の刺激
わたしを束ねないで
あらせいとうの花のように
白い葱のように束ねないでください
わたしは稲穂
秋 大地が胸を焦がす見渡すかぎりの金色の稲穂
わたしを止めないで
標本箱の昆虫のように
高原からきた絵葉書のように止めないでください
わたしは羽撃き
こやみなく空のひろさをかいさぐっている目には見えないつばさの音
わたしを注がないで
日常性に薄められた牛乳のように
ぬるい酒のように注がないでください
わたしは海夜 とほうもなく満ちてくる苦い潮 ふちのない水
わたしを名付けないで
娘という名 妻という名 重々しい母という名でしつらえた座に座りきりにさせないでください
わたしは風 りんごの木と泉のありかを知っている風
わたしを区切らないで
,(コンマ)や . (ピリオド)いくつかの段落そしておしまいに「さようなら」があったりする手紙のようにはこまめにけりをつけないでください
わたしは終りのない文章
川と同じにはてしなく流れていく 拡がっていく 一行の詩
One hundred twenty nine. / 佰弐拾玖
I may have introduced it once before.
I liked the poem “Don’t tie me up.”
Recently, I came across the news that the author, Kazue Shinkawa, had passed away. He was said to have passed away at the age of 95.
I don’t remember whether I was in middle school or high school, but I really liked this poem that was included in my Japanese language textbook.
The first drop of stimulation that dripped into the idea of “freedom”
don’t tie me up
Like a sweet potato flower
Don’t bunch them up like white onions.
I am Inaho
Autumn, the earth burns, golden ears of rice as far as the eye can see.
don’t stop me
Like an insect in a specimen box
Please don’t stop like a postcard from the plateau.
I’m a feather striker
The sound of wings that are invisible to the eye, silently sniffing the vastness of the sky
don’t pour me out
Like milk diluted by everyday life
Please do not pour it like lukewarm sake.
I am the night of the sea, the bitter tide that is rising endlessly, the edgeless water
don’t name me
Please don’t let me sit in the name of daughter, wife, or dignified mother.
I am the wind, the wind that knows where the apple trees and springs are.
don’t separate me
, (comma) or . (Period) Don’t end things frequently like in a letter that has several paragraphs and a “goodbye” at the end.
I am an endless sentence
Just like a river, a line of poetry that flows endlessly and expands
一
Ichi
コメント